Inuyama-castle (Trip4) 犬山城(旅4)

This is the last report of my trip.
We visited Inuyama-castle in Aichi prefecture on that day. It is one of only twelve castles in Japan whose main keep remains and is listed as a National Treasure.
It’s not a big castle, but beautiful.
It looks like three stories, but actually four. Also there are two story-basements.
The stairs were very narrow and steep. I thought that it was hard work for samurai who wore armor and had swords.

The view from the top (Tenshu) was great!

The corridor with railings is a bit narrow, but you can go around in a circle and enjoy a 360-degree view.
A guide was standing at the entrance and explaining some points of view. I was pleased when I found another castle which was the place for two big famous samurai loads to fight.
If I were a shogun and I looked out over my territory from the tenshu: …… It would be interesting to imagine.
By the way, it was such a hot day!!
When we walked down from the top, I found an advertisement flag with “shaved ice” on it.
One slang word came to me. “I can kill for …” It’s very disturbing, isn’t it? (laugh)
In fact, I really wanted to eat shaved ice. I wonder if I can use this slang for my feelings or not. ” I can could kill for some shaved ice!” Is this correct?
Anyway, I bit into the shaved ice!
It was soooo yummy!!!
 
Thank you so much for reading my trip report to the end.
I hope you enjoy the photos below.
 
これが私の旅の最後のレポートです。
この日は愛知県の犬山城を訪れました。日本に12しかない天守閣が残る城のひとつで、国宝に指定されています。
大きくはないですが、美しいお城です。
3階建てに見えますが、実は4階建て。また、地下2階もあるんです。
階段はとても狭くて急でした。鎧を着て刀を持っている武士達には大変な作業だっただろうなと思いました。

頂上(天主)からの眺めは良かったですよー!
手すりがある回廊は少し狭いですが、くるっと一周回れるようになっていて、360度の景色が見渡せます。

入り口に立って、いくつかのポイントを説明してくれるガイドさんがいました。有名な二人の武将が戦ったお城を見つけた時は嬉しかったです。
もし自分が将軍で、天主から自分の領地を眺めたら……と想像すると面白いですよね。

それにしても暑い日でした!
お城から降りてくると、「かき氷」の旗を見つけたんです。
あるスラングが浮かびました。”I can kill for …” 何だか物騒なスラングですよね。(笑)

本当にかき氷が食べたかったんです。このスラング、その気持ちに使えるかな。「かき氷が食べたくてたまらない!!」これ、合ってますか?
とにかく、私はかき氷にかぶりつきました。
とーってもおいしかったです!!
 
私の旅行記、最後まで読んでくださってありがとうございました。
下の写真も楽しんでいただけたら嬉しいです。

Hida folk village(Trip3) 飛騨の里(旅3)

Thanks for continuing reading my trip report. 
Next, we visited Takayama.
Takayama is a mountain city located in Gifu Prefecture. The narrow streets of Sanmachi-dori, with its old townscape, are lined with a lot of small wooden merchant houses dating back to the Edo period. The Takayama Festival, held in spring and fall, is a historic festival that began in the mid-1600s and is characterized by the gorgeous golden floats called “yatai” and karakuri dolls. Now it’s summer, so we didn’t see it though, it must be interesting.
 
I was surprised by a lot of foreigners there, probably because this place is famous for them and I was pleased to talk with them in English for a few words. 
We got up early and went to Asaich (Morning market), and bought pickles of red turnips.
After Asaich, we went to Hida-no-sato (Hida folk village) which is close to Takayama station. It is recreating Takayama old village, more than 30 traditional buildings including thatched and shingled houses, shrines, sheds, and others are scattered around the hill. Every house is moved from different parts of the Hida region.  Takayama is known as a heavy snow area, so usually the roofs of the houses have a unique style called Gassho-zukuri, which is a Japanese architectural style with a distinct steep thatched roof. But in the south it is not so heavy snow, the roofs are plates.  I saw stones on the plates of the roof to avoid flying and it surprised me, because it looked too simple. 
Many kinds of daily tools and articles are displayed inside each house, which makes it easy to imagine how life was in the old days. Every morning, fires are lit in the irori (sunken hearths), because the smoke kills the insects of thatched wood and maintains the good conditions of the houses. Also, the smell is good, so it creates a peaceful atmosphere. When I visited the fires were also lit. I like the smell very much.
 
I saw a little girl who was with her parents together, but maybe her parents were a little tired, so she was looking around alone in an old house.  I sometimes heard her exclaim, “Wow!!” It made me smile!
Since she looked curiously up at a wooden pole, I told her, it’s instead of a ladder, she said again “Wow!” with shining eyes. She was so cute!! Probably, she must be very interested in old Japanese houses and culture. I hope she keeps her feelings and comes back again someday.
 
The next will be the last journal for this trip.
Thanks for reading!!
 
私の旅行記を読み続けてくれてありがとう。
次に訪れたのは高山です。
高山は岐阜県にある山岳都市です。古い町並みが残るさんまち通りには、江戸時代からの小さな木造商家がたくさんあります。春と秋に開催される高山祭は、1600年代半ばに始まった歴史のあるお祭りで、屋台と呼ばれる豪華絢爛な金色の山車とからくり人形が特徴です。今は夏なので、私たちは見なかったけど、きっと素敵なのでしょう。
ここは有名な場所だからか、外国人がたくさん居て驚きました。でも少し英語で話せて嬉しかったです。
早起きして朝市に行き、赤カブの漬物を買いました。
アサイチの後は、高山駅からほど近い飛騨の里へ。高山の古い集落を再現したもので、茅葺きや板葺きの民家、神社、小屋など30以上の伝統的な建物が丘の上に点在しています。どの民家も飛騨地方各地から移築されたものです。 高山は豪雪地帯として知られていますので、たいていは合掌造りと言われる急勾配の茅葺屋根ですが、南部の雪はそれほどでもないそうで、屋根も板葺になっているそうです。 その板葺の屋根の上に石を置いて飛ばないようにしているのを見たのですが、あまりにも簡素に見えてびっくりしました。
各家の中には、様々な生活道具や生活用品が展示されていて、昔の生活が簡単に想像できます。毎朝、囲炉裏に火が焚かれるのですが、それは、その煙が茅の虫を退治し、家屋の状態を良好に保つからです。また、香りもいいので、穏やかな空気感があって心地よいです。私が行った時も、囲炉裏に火がありました。その香りがとても好きです。

ご両親と一緒にいた小さな女の子が、一人で古い家を見て回っているのを見かけました。 時々、”わあ!”という声が聞こえてきます。ついこちらも笑顔になりますね!
その女の子が木の棒を不思議そうに見上げているので、梯子の代わりだよ、と教えてあげると、また目を輝かせて「わぁー!」と言うのです。かわいかった!きっと日本の古い家屋や文化に興味があるのでしょう。その気持ちを忘れずに、またいつか来てほしいな。

 
次回がこの旅の最後の記事になります。
読んでくださってありがとう!
 

Tomioka Silk Mill (Trip2) 富岡製糸場(旅2)

The next day, we visited the Tomioka Silk Mill, which was established in 1872 and registered as a World Heritage Site in 2014. It was a government-run factory built as part of the Meiji government’s policy of industrial reproduction and development, and is located in Gunma prefecture.
A businessman named Eiichi Shibusawa was involved in the establishment of this factory, and I had wanted to visit it ever since I saw a TV drama about him.


There is a big silk reeling factory, two cocoon warehouses, and other buildings related to the factory including a dormitory and company housing. Also, there is a clinic and a school for the women workers. Because, many women were working at the factory.  In those days, it was rare for women to work, but many women worked there with pride. Actually a lot of people were living there, so it was like a town in itself.
Oh, I have to write this thing! The ceiling of the silk reeling factory is very beautiful! I heard that it was made with the truss construction for the first time in Japan.
Like this, the real inside of the factory was interesting, but it was also very interesting to see the women workers’ clothing and diaries on display, explaining how they spent their day.

By the way, silk is made from silkworms, right?
To be honest, I hate silkworms. They make me sick! (Sorry)
So I have had several chances to know how silk is made, but I have tried to avoid looking at silkworms.
But this time I saw the life of a silkworm.
When silkworms become cocoons, they are boiled in hot water. At this point, they are already dead.
After that, women workers spin out the thread. Then the cocoons become thinner and thinner, and the silkworms inside become like silhouettes. This was a bit shocking.
At first I felt very sorry for them, but after reviewing their lives, I changed my mind. I think they were happy in a way. They didn’t have to work as hard as in the natural world, and they were able to eat a full belly of delicious mulberry leaves, so I decided it was all right. (Ehehe)
Besides, when I looked closely, the silkworms were bigger than I expected. It must be because they are happy.
Anyway, they are still working for people. I am grateful for that.

By the way, you probably know the famous architect Kingo Tatsuno. The brick Tokyo Station is his masterpiece, isn’t it?
This Tomioka Silk Mill is also designed by Kingo Tatsuno and is made of bricks. It is still a beautiful building. It is interesting to see the graffiti from that time. If you have a chance, please visit there!
 
翌日は、1872年に創業し、2014年に世界遺産に登録された富岡製糸場を訪れました。明治政府の産業再生開発政策の一環として建設された官営工場で、群馬県にあります。
渋沢栄一という実業家がこの工場の設立に携わっていて、彼を題材にしたテレビドラマを見て以来、一度訪れてみたいと思っていました。

そこには、大きな繰糸工場、2つの繭倉庫、その他寮や社宅など工場に関連する建物がありました。また、女性労働者のための診療所や学校も。というのも、この工場では多くの女性が働いていたからです。 当時、女性が働くことは珍しかったのですが、多くの女性が誇りを持って働いていました。実際、多くの人が住んでいましたから、それ自体が町のようなものでした。
ああ、これを書かなければ!製糸工場の天井はとても美しいです!日本初のトラス構造だそうです。
このように、工場の中の様子も面白かったですが、女工たちの服装や日記が展示されていたり、どんな風に一日を過ごすのか説明されていたり、それもとても興味深かったです。
 
ところで、シルクは蚕から作られますよね。
正直、蚕は嫌いです。気持ち悪いです!(ごめん)
だから、シルクがどうやって作られるのかを知る機会は今までにも何度かあったのですが、蚕はなるべく見ないようにしていました。
でも今回、私は蚕の一生を見ました。
蚕は繭になるとお湯で茹でられるのです。この時点ですでに死んでいますね。
その後、女工さんが糸を紡ぎ出します。すると繭はどんどん薄くなり、中の蚕はシルエットのようになるんです。これはちょっと衝撃的でした。
最初はとてもかわいそうだと思ったのですが、蚕の一生を見直し、考えが変わりました。彼らはある意味幸せだったと思います。自然界のように努力することなく、おいしい桑の葉をお腹いっぱい食べられたんだから、それでいいんだと思うことにしました。(エヘヘ)
それに、よく見ると蚕は思ったより大きかったです。きっと幸せだからなんでしょう。
とにかく、今でも人のために働いてくれている。ありがたいことです。

ところで、皆さんは有名な建築家、辰野金吾をご存じでしょう。レンガ造りの東京駅は彼の代表作ですよね。
この富岡製糸場も辰野金吾さんの設計で、煉瓦作りです。
今でも綺麗な建物です。当時の落書きなども残っていて興味深いですよ。
みなさんももし機会があれば、訪れてみてくださいね!
 

My memories of the trip 1 旅の思い出1

The purpose of our trip was to see my younger son. He has been moving around a lot due to his work and now lives with a cat in Saitama prefecture.
He was doing well, looks enjoying his life with his cat. He showed us around the big station where he lives, we enjoyed the dinner together and chatted a lot. It was a really fun time!

After visiting my son, I enjoyed a few days of sightseeing. Saitama is a big city like Osaka, and it was very hot. In fact, when we visited our son, the temperature was about 38 degrees celsius. However, the next day we visited Karuizawa which was much cooler than the big cities. The highest temperature was below 30 degrees celsius, and it was chilly in the early morning and evening! It was very pleasant! Flowers that had finished in Osaka were still in bloom. It was wonderful!

I especially like Karuizawa. Actually we visited there with Belle a long time ago, so it was a special place for us.
Karuizawa has a lot of greenery, because there are many mountains and it is on the mountains the elevation is about 1000 meters. There are many shops, churches and art museums, so it is actually a tourist area but it is totally a nice place because it has lots of nature. We walked around the area in the early morning. Nobody was there, so it was very quiet and just heard some bird voices and the chattering of a stream. I think the church looks good in the area.

Then, we visited an art museum called “Senju Hiroshi art museum”
Senju Hiroshi is a painter who lives in NY, “The Fall” is his famous painting.
He likes nature and always tries to find out beauty in nature, and continues to express a new world using traditional Japanese painting techniques. I heard that he uses natural mineral pigments and fixes on Japanese paper or silk with animal glew.
The museum itself was really much to nature, in fact it was in nature and I felt like in nature even though it was inside of the museum and very comfortable.

At midnight, we woke up naturally, so we went out and looked at the stars in the sky in the garden where we stayed at the hotel. There were a lot of stars usually we can’t see in Osaka.

 
今回の旅の目的は、下の息子に会うことでした。彼は仕事の関係で転勤が多く、今は埼玉県で猫と暮らしています。
息子は元気で、猫との生活を楽しんでいるようです。彼は家の近くの大きな駅を案内してくれて、一緒に夕食を楽しんだり、たくさんおしゃべりをしました。とっても楽しい時間でした!

息子宅を訪問した後、私たちは数日間観光を楽しみました。埼玉は大阪のような大都市で、とても暑かったです。実際、私たちが息子を訪ねたときの気温は38度くらいだったと思います。でも、翌日に訪れた軽井沢は大都市よりもずっと涼しかったですよ。最高気温は30度にならなかったし、早朝と夕方は少し寒いぐらいでとても気持ちよかったです!大阪では終わっていた花もまだ咲いていました。最高!

私は軽井沢が好きです。実は昔、ベルと一緒に訪れたことがあって、私達にとっては特別な場所なんですよ。
軽井沢は山が多くて、しかも標高1000メートルくらいの山の上だから緑が多い。お店もたくさんあるし、教会や美術館もあって、観光地なんだけど、自然がたくさんあって、すごくいいところなんです。早朝にこの辺りを歩きました。誰もいなかったのでとても静かで、鳥の声や小川のせせらぎが聞こえるだけでした。この辺りには教会がよく似合うと思います。

それから私たちは “千住博美術館 “という美術館に行きました。
千住博さんはNY在住の画家で、「The Fall」は彼の代表作です。
自然を愛し、常に自然の中に美を見出そうとする彼は、伝統的な日本画の技法を用いて新しい世界を表現し続けています。天然の岩絵の具を使い、和紙や絹に’にかわ’で定着させるという技法だそうです。
美術館自体は本当に自然の中にあり、美術館の中にいながら自然の中にいるようで、とても快適でした。
 
夜中に自然に目が覚めたので、外に出て、ホテルの庭で星空を眺めました。大阪では見られないたくさんの星がありました。